sexta-feira, novembro 04, 2005

A idade não perdoa...

... e os gravadores dos jornalistas também não.

"A relação de Co Adriaanse com os jornalistas atingiu esta sexta-feira um ponto crítico numa conferência de imprensa que roçou o surreal. Uma conversa que se esgotou em menos de cinco minutos depois de sucessivas respostas quase monossilábicas do treinador portista. Uma conversa que esteve quase para não acontecer, aliás, e que pela primeira vez contou com tradução para português.

Em causa esteve o que Adriaanse considerou uma má interpretação das suas palavras, particularmente da tradução de uma resposta dada em Milão. No final do jogo com o Inter o holandês referiu-se a Raul Meireles em palavras que foram traduzidas como estando a dormir sobre a linha - «sleeping on the line» - quando o treinador queria dizer que Raul Meireles tinha escorregado sobre a linha - «slipped on the line».

A verdade é que a resposta do holandês foi mesmo «sleeping on the line», o que naturalmente foi considerado como «a dormir sobre a linha». Pelos vistos houve uma falha no inglês do técnico, que mesmo assim ficou muito irritado com a forma como foram traduzidas as suas palavras. Vai daí apareceu na sala de imprensa com nenhuma vontade de falar, promovendo uma conferência quase ridícula e da qual pouco sobrou.
" in MaisFutebol.

Depois da palhaçada dos lenços, mais um capítulo das paragens cerebrais de Adriaanse, ou então amnésia pura. De qualquer forma, de certeza que já existem comprimidos para resolver estes problemas...